10 русских слов, которые нельзя перевести на английский

1. Пошлость

Русско-американский писатель Владимир Набоков, читавший лекции по славистике американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает любой русский.

Что такое пошлость (пошлость)?

Набоков приводит следующий пример: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете что-то вроде этого — семья только что купила радио (машину, холодильник, какое-то столовое серебро, что угодно), и мать хлопает в ладоши. в восторге собравшиеся вокруг нее зазевавшиеся дети, младенец и собачка склоняются к столу, на котором водружен идол... чуть в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец.

Сильная "возможность" такой сцены исходит не из ложного преувеличения достоинства конкретного полезного предмета, а из предположения, что величайшую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупатель."

"Это слово включает в себя банальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие", — добавила покойный профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв

В немецкой Википедии есть целое число, посвященное слову надрыв (надрыв). Это ключевое понятие в произведениях русского писателя Федора Достоевского.

Это слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает сокровенные и глубоко скрытые чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского включает в себя ситуацию, в которой главный герой предается мысли, что он может найти в своей душе что-то, чего, возможно, даже не существует.

Именно поэтому надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Часть романа, Братья Карамазовы, называется "Нарывы".

3. Хамство

Советский писатель-эмигрант Сергей Довлатов писал об этом явлении в статье «Это непереводимое хамство», комментируя, что «Хамство есть не что иное, как хамство, наглость и наглость, помноженные на безнаказанность».

По словам Довлатова, хамство (хамство) убивает нас начисто и безнаказанно.

С этим невозможно бороться; вы можете только смириться с этим. «Я живу в этом сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке уже десять лет и поражаюсь отсутствию хамства. Здесь с тобой может случиться всякое, но хамства > > Вас могут ограбить, но дверь перед вами никто не закроет», — добавил писатель.

4. Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что словосочетание стушеваться (стушеваться) было введено Федором Достоевским, который впервые употребил его образно в своем рассказе Двойник . Это слово означает быть менее заметным, отходить на второй план, терять важную роль, заметно уходить со сцены, растеряться в неловкой или неожиданной ситуации, стать мягким.

5.Тоска

Это русское слово можно перевести как «душевная боль» или «тоска», но это не передает всей его глубины. Владимир Набоков писал: «Ни одно английское слово не может передать всех нюансов toska (тоска). Это чувство душевного страдания без особой причины. На менее болезненном уровне это невнятная боль. души... смутная тревога, ностальгия, любовное желание."

6. Бытие

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях это философское понятие переводится как «быть». Однако бытие (бытие) — это не просто жизнь или существование, это существование независимой от человеческого сознания объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел

Элиот Боренштейн, профессор славистики Нью-Йоркского университета, объясняет, что беспредел (беспредел) буквально означает "без ограничений и пределов". Переводчики часто используют термин «анархия» (bezzakonie). Однако в русском языке значение беспредел гораздо шире и относится к поведению человека, нарушающему не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Авось

Довольно сложно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно, что многие считают авось (авось) главной русской национальной чертой. Надеяться на авось - значит делать что-то не планируя, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Юродивый

Юродивы (юродивые) в Древней Руси - люди, добровольно отказавшиеся от земных наслаждений во имя Христа. Эти люди выглядели как лунатики и вели странствующую жизнь с целью обретения внутреннего покоя и преодоления корня всех грехов — гордыни. Т...

10 русских слов, которые нельзя перевести на английский
1. Пошлость

Русско-американский писатель Владимир Набоков, читавший лекции по славистике американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает любой русский.

Что такое пошлость (пошлость)?

Набоков приводит следующий пример: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете что-то вроде этого — семья только что купила радио (машину, холодильник, какое-то столовое серебро, что угодно), и мать хлопает в ладоши. в восторге собравшиеся вокруг нее зазевавшиеся дети, младенец и собачка склоняются к столу, на котором водружен идол... чуть в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец.

Сильная "возможность" такой сцены исходит не из ложного преувеличения достоинства конкретного полезного предмета, а из предположения, что величайшую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупатель."

"Это слово включает в себя банальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие", — добавила покойный профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

2. Надрыв

В немецкой Википедии есть целое число, посвященное слову надрыв (надрыв). Это ключевое понятие в произведениях русского писателя Федора Достоевского.

Это слово описывает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает сокровенные и глубоко скрытые чувства.

Кроме того, надрыв Достоевского включает в себя ситуацию, в которой главный герой предается мысли, что он может найти в своей душе что-то, чего, возможно, даже не существует.

Именно поэтому надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Часть романа, Братья Карамазовы, называется "Нарывы".

3. Хамство

Советский писатель-эмигрант Сергей Довлатов писал об этом явлении в статье «Это непереводимое хамство», комментируя, что «Хамство есть не что иное, как хамство, наглость и наглость, помноженные на безнаказанность».

По словам Довлатова, хамство (хамство) убивает нас начисто и безнаказанно.

С этим невозможно бороться; вы можете только смириться с этим. «Я живу в этом сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке уже десять лет и поражаюсь отсутствию хамства. Здесь с тобой может случиться всякое, но хамства > > Вас могут ограбить, но дверь перед вами никто не закроет», — добавил писатель.

4. Стушеваться

Некоторые лингвисты считают, что словосочетание стушеваться (стушеваться) было введено Федором Достоевским, который впервые употребил его образно в своем рассказе Двойник . Это слово означает быть менее заметным, отходить на второй план, терять важную роль, заметно уходить со сцены, растеряться в неловкой или неожиданной ситуации, стать мягким.

5.Тоска

Это русское слово можно перевести как «душевная боль» или «тоска», но это не передает всей его глубины. Владимир Набоков писал: «Ни одно английское слово не может передать всех нюансов toska (тоска). Это чувство душевного страдания без особой причины. На менее болезненном уровне это невнятная боль. души... смутная тревога, ностальгия, любовное желание."

6. Бытие

Это слово происходит от русского быть (существовать). В русско-английских словарях это философское понятие переводится как «быть». Однако бытие (бытие) — это не просто жизнь или существование, это существование независимой от человеческого сознания объективной реальности (космоса, природы, материи).

7. Беспредел

Элиот Боренштейн, профессор славистики Нью-Йоркского университета, объясняет, что беспредел (беспредел) буквально означает "без ограничений и пределов". Переводчики часто используют термин «анархия» (bezzakonie). Однако в русском языке значение беспредел гораздо шире и относится к поведению человека, нарушающему не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Авось

Довольно сложно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно, что многие считают авось (авось) главной русской национальной чертой. Надеяться на авось - значит делать что-то не планируя, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Юродивый

Юродивы (юродивые) в Древней Руси - люди, добровольно отказавшиеся от земных наслаждений во имя Христа. Эти люди выглядели как лунатики и вели странствующую жизнь с целью обретения внутреннего покоя и преодоления корня всех грехов — гордыни. Т...

What's Your Reaction?

like

dislike

love

funny

angry

sad

wow